Macbeth (1602-1608), William Shakespeare

Act IV, Scene I
FIRST WITCH:
Round about the caldron go;
In the poisoned entrails throw.
Toad, that has spent
Thirty one days and nights under cold stone,
From whose sweat a sleeping venom was gotten,
Boil you first in the charmed pot!
Round about the caldron go;
In the poisoned entrails throw.
Toad, that has spent
Thirty one days and nights under cold stone,
From whose sweat a sleeping venom was gotten,
Boil you first in the charmed pot!
ALL:
Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
The charmed pot
Make the gruel thick and slab…Like a hell-broth boil and bubble. Gurgling. Chanting. Judging by the stockpile and the pandemonium of the witches’ playground – this is quite an abominable concoction. Call it a cooking inferno! And a thin watery porridge. The gruel that is!
Make the gruel thick and slab…Like a hell-broth boil and bubble. Gurgling. Chanting. Judging by the stockpile and the pandemonium of the witches’ playground – this is quite an abominable concoction. Call it a cooking inferno! And a thin watery porridge. The gruel that is!
***
Четвърто действие, първа сцена*
ПЪРВА ВЕЩИЦА
Хайде, бърже кръг сторете,
мърши всякакви хвърлете
да се смесят във котела:
първо жаба мекотела
тридесет и един ден
в сън под камъка студен
своята пъпчива гнус
пълнила с отровна слуз!
ТРИТЕ ВЕЩИЦИ
Плам, пламти! Котел, бълбукай!
Адска смес, мехури пукай!
Хайде, бърже кръг сторете,
мърши всякакви хвърлете
да се смесят във котела:
първо жаба мекотела
тридесет и един ден
в сън под камъка студен
своята пъпчива гнус
пълнила с отровна слуз!
ТРИТЕ ВЕЩИЦИ
Плам, пламти! Котел, бълбукай!
Адска смес, мехури пукай!
––––––––––––––
* превод от английски: Валери Петров
В общото вариво
Сокът (gruel) за да стане гъст... В общото вариво влез! Клокочене. Заклинания. Съдейки по продуктовия резерв и врявата, която идва от мястото им за забавление – си имаме работа с доста противен буламач. Наречете го готварски пъкъл! И гъста овесена каша!
***
Acte quatrième, scène I
PREMIÈRE SORCIÈRE.
Tournons en rond autour de la chaudière, et jetons dans ses entrailles empoisonnées.Crapaud, qui, pendant trente et un jours et trente et une nuits,
Endormi sous la plus froide pierre,
T’es rempli d’un âcre venin,
Bous le premier dans la marmite enchantée.
LES TROIS SORCIÈRES ENSEMBLE.
Redoublons, redoublons de travail et de soins :
Feu, brûle ; et chaudière, bouillonne.
_____________
* traduction de M. Guizot
La marmite enchantée
Rendez la bouillie épaisse et visqueuse...Bouillez et écumez comme un bouillon d’enfer. Glouglouter. Des incantations. A en juger d'après les réserves et le tohu-bohu des sorcières - c'est toute une concoction abominable. Appelez-le un cuisinant enfer! Et une bouille – un gruau pâteux.
is there an english recipe for the photo? looks delicious-
ReplyDeleteI just cooked the oatmeal in milk. It's creamier, though it tends to burn. You can add honey, cinnamon or other goodies :)
ReplyDelete